Los Heathcliffs de ‘Cumbres borrascosas’ frente a ‘Hihintayin Kita sa Langit’

0
14
Los Heathcliffs de ‘Cumbres borrascosas’ frente a ‘Hihintayin Kita sa Langit’

Los Heathcliffs de ‘Cumbres borrascosas’ frente a ‘Hihintayin Kita sa Langit’

Los páramos de Yorkshire nunca se habían sentido tan poblados. Con el emanación de “Cumbres borrascosas” (2026) de Emerald Fennell, Internet está actualmente dividido entre aquellos que se desmayan por el poder culminante de Margot Robbie y Jacob Elordi, y aquellos que agarran con horror sus andrajosas primeras ediciones de 1847.

Quizás recuerdes la comedia negra de Fennell de 2023 “Saltburn”. Todavía protagonizada por Elordi, Fennell se basó en otra novelística clásica que describe la gradación social en la sociedad, “Brideshead Revisited” de Evelyn Waugh. Pero lo hizo con un poco de casta y mucho sensualidad, mientras “Saltburn” provocaba gritos, tocando tabú tras tabú, incluida una espectáculo de sorber agua de baño que nos eriza la piel.

La incursión de Fennell en la traducción del clásico de Emily Brontë canalizó la misma entorno de “Saltburn”, ahora con una traducción de entrada costura, detención sexo y muy controvertida de uno de los romances más tóxicos de la letras.

Pero mientras el mundo discute sobre el acento de Elordi, hay otro caso cercano que asimismo adapta “Cumbres Borrascosas”. Ocasionalmente descartado como drama filipino, el clásico de 1991, “Hihintayin Kita sa Langit” de Carlos Siguion-Reyna, protagonizado por Richard Gomez y Dawn Zulueta, siguió más de cerca las tramas originales de Brontë, sólo desviándose en ocasiones.

"Hihintayin Kita Sa Langit" (1991). Foto de Reyna Films
“Hihintayin Kita Sa Langit” (1991). Foto de Reyna Films

Las muchas vidas del aparición de Brontë

Antiguamente de sumergirnos en la acomodo más atrevida de 2026, debemos rastrear que el trabajo de Brontë siempre ha cambiado de forma. Desde la publicación del vademécum, ha habido más de 35 adaptaciones cinematográficas y televisivas mundial. Como escritora, Brontë publicó por primera vez el vademécum con un seudónimo masculino, e inicialmente fue recibido como una obra de arte.

Tenemos que rastrear que el trabajo de Brontë siempre ha cambiado de forma. Desde el emanación del vademécum, ha habido más de 35 adaptaciones cinematográficas y televisivas. mundial.

Aunque póstumamente, cuando se reveló que la autora era una mujer, fue objeto de una tormenta de críticas.

Su pesadilla gótica ha sido descrita como una novelística no de acto sexual, sino una novelística de odio, mientras escribía sin piedad sobre la clase, la venganza y una obsesión macabra y amorosa que iba más allá de la tumba. Esta intensidad ha fascinado a los cineastas y ha hecho que la historia alucinación a través de culturas.

Las trenzas de Cathry emulan un corsé con cintas. Foto de Warner Bros.
Las trenzas de Cathry emulan un corsé con cintas. Foto de Warner Bros.

En una interpretación japonesa muy aclamada, Yoshishige Yoshida creó la película de 1988 “Arashi ga Oka”, que restableció la historia en el Japón medieval, cambiando los páramos por paisajes volcánicos y reemplazando a la lealtad inglesa con una lucha de clases adyacente a los samuráis. Todavía ha habido tomas surrealistas, incluida “Abismos de Pasión” de Luis Buñuel en México. Mientras tanto, Bollywood asimismo ha retomado el clásico con tres adaptaciones dramáticas indias en 1950, 1951 y 1966.

Esto sin mencionar que ha habido adaptaciones congruo serias y estériles a lo generoso de los primaveras. Lógicamente, la BBC presentó en 1948 una acomodo televisiva de “Cumbres borrascosas”. O la conocida traducción de 1939 del clásico con Merle Oberon y el gran Laurence Olivier. Más recientemente, es posible que incluso hayas trillado la traducción de 1992 con Juliette Binoche y Ralph Fiennes, o la traducción de 2011 con la actriz de “Skins”, Kaya Scodelario.

La pesadilla gótica (de Brontë) ha sido descrita como una novelística no de acto sexual, sino de odio, ya que escribió sin piedad sobre la clase, la venganza y una obsesión macabra y desesperada que iba más allá de la tumba.

La traducción 2026 sin hermanos y que desgarra el corpiño

Si proporcionadamente Heathcliff y Catherine Earnshaw han experimentado muchas iteraciones de su personaje a lo generoso de los primaveras, tanto sus fanáticos como su propio equipo de filmación han descrito la interpretación de Fennell de 2026 como “húmedo.” Y la palabra capta proporcionadamente la película.

Las escenas se inclinan en gran medida en torno a una estética gótica hipersexualizada, ahora inclinada en torno a la humedad con paredes textualmente goteando, huevos rotos y viscosos y chubasco constante sobre los páramos brumosos. Sin requisa, para los puristas de Brontë, los cambios en la trama son discordantes.

En un cambio más radical, la película comprime los personajes, como eliminar a Hindley, el hermano de Cathy y principal torturador de Heathcliff, para centrarse exclusivamente en el dúo central.

"Cumbres borrascosas" (2026). Foto de IMDB
“Cumbres Borrascosas” (2026). Foto de IMDB

Adicionalmente de borrar al hermano de Cathy, siquiera hay sensación de anhelo no correspondido. El vademécum es afamado por su vínculo espiritual agonizante y no consumado (tenga en cuenta esto, no consumado) que nunca encuentra la paz en la tierra. La traducción de Fennell está muy alejada, y encontrarás múltiples escenas de despertar sexual desgarrador, desde negocios divertidos en las tierras altas abiertas hasta escenas sugerentes en establos de caballos repletos de látigos, cadenas, estribos y cuero de modo poco realista.

En todo momento, las escenas son visualmente impactantes, si no discordantes. Los diseñadores de vestuario se centraron en los tonos de rojo tanto en los decorados como en el vestuario. Cathy se puso joyas enormes y llamativas que brillaban yuxtapuesto con sus vestidos de celofán. Y con el uso de velos dramáticos, los diseños extrajeron de todas las épocas de la moda, desde la Regencia hasta la época victoriana. Una interpretación visual tan relajada claramente dio sencillez a los creativos en el set, lo que me recordó a una sesión de fotos de moda en movimiento.

Con todo esto, Fennell a menudo parece centrarse en la “estética” de la obsesión más que en sus consecuencias.

Antiguamente de que te burles: el caso de “Hihintayin Kita sa Langit”

Considerando todo esto, es posible que todavía te burles de la idea de comparar un gran éxito de taquilla de Hollywood con una película filipina de los noventa. Pero Gómez y Zulueta en efectividad tuvieron interpretaciones maravillosas y fundamentadas de la pareja literaria, rebautizada como Gabriel (Heathcliff) y Carmina (Cathy).

Frente a los impresionantes acantilados barridos por el singladura de Basco, Batanes, “Hihintayin Kita sa Langit” logró capturar congruo proporcionadamente la entorno “borrascosa” (“tormentosa” o “tumultuosa”) del vademécum.

“Hihintayin Kita sa Langit” se inclinó en torno a el drama del cine filipino; Representaba la crueldad de clase que se retrata tan claramente en los libros. El Gabriel de Gómez no es simplemente un rompecorazones inquietante, sino un hombre alimentado por el dolor de ser un forastero, un pilluelo de la calle que nunca fue verdaderamente aceptado por la clan que lo acogió.

Dawn Zulueta y Richard Gomez como Carmina y Gabriel en Hihintayin Kita Sa Langit (1991). Foto de restauración de películas ABS-CBN.
Dawn Zulueta y Richard Gomez como Carmina y Gabriel en Hihintayin Kita Sa Langit (1991). Foto de la restauración de la película ABS-CBN

Si proporcionadamente la acomodo cinematográfica de 2026 reconoce la clase, a menudo se siente secundaria frente a la obsesión de la película por la estética del “calor”. En contraste, la química entre Gómez y Zulueta retrata el acto sexual como una fuerza predestinada y destructiva en un vínculo primordial que verdaderamente no necesita sexo claro para sentirse peligroso. En cambio, la traducción de 1991 se nutre de la intensidad emocional y la moderación.

Teatral y definitivamente más conservadora, nuestra traducción almacén entendió que “Cumbres borrascosas” no se negociación solo de dos personas que tienen muchas ganas de tenderse juntas, sino que tal vez muestra la trama de Brontë más claramente: de dos personas que no pueden existir la una sin la otra, pero que adecuado a sus informes, siquiera pueden existir juntas en esta vida.

Teatral y definitivamente más conservadora, nuestra traducción almacén entendió que “Cumbres borrascosas” no se negociación sólo de dos personas que tienen muchas ganas de tenderse juntas, pero quizás muestra más claramente la trama de Brontë.

¿A qué aparición seguirás?

Si desea un alucinación emocionante, elegante, atractivo y espigado a través de los páramos, la traducción de Robbie y Elordi que refleja la visión del director más que la intención del autor es su plan para el viernes por la oscuridad o posteriormente del día de San Valentín.

Pero si quieres profundizar un poco más en el sentimiento de un acto sexual un poco más PG-13, aunque sea un poco melodramático, examen en tus viejas cintas la traducción filipina con los acantilados de Batanes.

Si proporcionadamente Hollywood tenía el presupuesto para una estética brillante que provoca y seduce, las escenas de nuestra “Cumbres Borrascosas” almacén son más fundamentadas: van más allá de la mera pasión, reduciendo la historia a la obsesión y sus consecuencias, con el acto sexual desenfrenado no retratado como una presunción, sino como una ruina.



Analizar más Sports News in Spanish